miércoles, 29 de febrero de 2012

Presentación de "En la orilla del silencio"

Por Antonio Silva/ 2do. Semestre

"Esta oportunidad, la busqué y llegó afortunadamente. No así los apoyos institucionales, para variar en este país. Tanto así que no traigo más libros”, explicó Fernando Reyes, traductor y causante de la obra literaria En la otra orilla del silencio, presentada en el Salón Rafael Ximeno y Planes en la XXXIII Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería.

Para esta ponencia, Reyes, Máster en Literatura Mexicana, estuvo acompañado por Jesús Gómez Morán, Máster en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México.
Angélica Santa Olaya, Licenciada en Periodismo y Comunicación Colectiva; Gabriela Bustos, estudiante de Lenguas y Literaturas Modernas Portuguesas en la UNAM y Tania Reyescartín (moderadora), también estuvieron presentes.
Profesor Jesús Gómez Morán
Este ejemplar, es un compendio de poemas brasileños, recopilados por Geraldo Neres, poeta, narrador y guionista carioca. Las composiciones están traducidas en su mayoría por Fernando Reyes.
Sobre los poemas traducidos, Reyes mencionó: “Fue un gran reto. Sí es difícil escribir en nuestra propia lengua, imagínense en otro idioma”.
“Los poemas en portugués se leen mejor sin traducir, son musicales y con ritmo, estos elementos otorgan lo bueno de esta poesía”, añadió.
Sobre las características de este estilo lírico, Gómez Morán destacó la “cadencia y sonoridad que se percibe en la poesía brasileña”.
“Todo poema provoca revelación y misterio, y al traducir algunos textos, se me reveló parte de la belleza de este tipo de poesía”, agregó.
Por su parte, Angélica Santa Olaya externó que estos versos “son una golosina” para quienes aman la poesía”.
Imagen: Alfaguara
Sobre su experiencia en esta labor declaró: “Al traducir a otro autor, siempre existe el miedo de no decir lo que el poeta en realidad quería externar. Jorge Luis Borges decía que ‘cada lectura era una recreación de la obra´”.
En cuanto a la relación que existe entre nuestro país y el país sudamericano, el también poeta Jesús Gómez, resaltó: “Tanto en Tepito como en las favelas de Río de Janeiro la palabra ‘apañar’ tiene el mismo significado… México y Brasil tienen vínculos estrechos por el futbol y otros aspectos”.
“Sí van al Mundial de Futbol, no digan que van a echar porras, porque en Brasil las porras son espermatozoides”, recomendó Jesús Gómez a sus alumnos presentes del Bachillerato en Periodismo Deportivo José Ramón Fernández, concluyendo así la conferencia.
La venta y distribución oficial del libro será aproximadamente en un mes y el prólogo estará a cargo de Jesús Gómez Morán, quien para Fernando Reyes es su “Sensei”

No hay comentarios:

Publicar un comentario